Salve,
se è vero che c'è una corrispondenza uno-->molti tra greco e inglese e uno-->uno tra inglese e italiano, è possibile avere diverse traduzioni della stessa frase greca in italiano, giusto?
Esempio:
la frase "τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ διός" può essere tradotta:
1) "di ciò, da qualunque principio, infatti, dea figlia di zeus"
2) "di ciò, da qualunque principio, almeno, dea figlia di zeus"
3) "di ciò, da qualunque principio, ad ogni costo, dea figlia di zeus"
perchè nel dizionario la parola γε può significare: indeed;at least;at any rate
però come risultato atteso c'è solo l'ultima, usando la traduzione at any rate;ad ogni costo.
Cosa non ho capito?
grazie