Please ignore secret bonuses. Secret tests do NOT award bonus. Max hw grade is 30+2 bonus efficiency

Do you need help?

Notice Board

Per partecipare al corso di Fondamenti di programmazione 2023-24 loggatevi e attivatelo nella vostra pagina dei corsi preferiti. A quel punto il corso appare nel menù personale cliccando sul proprio avatar. Per i materiali degli anni precedenti seguite lo stesso metodo.

To join the Programming/Lab 2023-24 course, log-on and select it on the my courses page. It will appear on the personal menu of your avatar. For earlier years use the same method.

Homework 4 di recupero - Possibili diverse traduzioni da Greco ad Italiano

m
m.lanzolla (700 points)
1 10 12
in HW4 di recupero by (700 points)

Salve,

se è vero che c'è una corrispondenza uno-->molti tra greco e inglese e uno-->uno tra inglese e italiano, è possibile avere diverse traduzioni della stessa frase greca in italiano, giusto?

Esempio:

la frase "τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ διός" può essere tradotta:

1) "di ciò, da qualunque principio, infatti, dea figlia di zeus"

2) "di ciò, da qualunque principio, almeno, dea figlia di zeus"

3) "di ciò, da qualunque principio, ad ogni costo, dea figlia di zeus"

perchè nel dizionario la parola γε può significare: indeed;at least;at any rate

però come risultato atteso c'è solo l'ultima, usando la traduzione at any rate;ad ogni costo.

Cosa non ho capito?

grazie

1 Answer

by (2.8k points)

Buongiorno,

L’idea dell’esercizio non è tradurre il testo ma trovare se ci siano corrispondenze tra i testi forniti – la corrispondenza è data, nel caso, dal fatto che la traduzione dal greco all’inglese e la traduzione dall’italiano all’inglese combacino. Se, dunque, ci sono più traduzioni disponibili per una parola greca, dovremmo scovarne almeno una nel corrispettivo in italiano. Se nessuna di queste combacia, allora vuol dire che la sequenza risultante non può includere quella parola.

In odyssey.txt, ad esempio, la sequenza che lei segnala è preceduta da “ἦμαρ”, cioè “day”, ossia “giorno”: “[…] ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ διός […]” (modulo inversione di alcuni caratteri per via della scrittura bustrofedica). In proemio.txt, tuttavia, la parola precedente “di ciò, da qualunque principio, ad ogni costo, dea figlia di zeus” non è “giorno” ma “memore”: “memore di ciò, da qualunque principio, ad ogni costo, dea figlia di zeus” e per questo ἦμαρ non può far parte della sequenza restituita. Invece, “τῶν … διός” trova un match nella versione in italiano per ogni sua parola consecutivamente e per ciò viene resituita (assieme alla controparte in italiano).

Spero questo aiuti.

Saluti,
CDC