Please ignore secret bonuses. Secret tests do NOT award bonus. Max hw grade is 30+2 bonus efficiency

Do you need help?

Notice Board

Per partecipare al corso di Fondamenti di programmazione 2023-24 loggatevi e attivatelo nella vostra pagina dei corsi preferiti. A quel punto il corso appare nel menù personale cliccando sul proprio avatar. Per i materiali degli anni precedenti seguite lo stesso metodo.

To join the Programming/Lab 2023-24 course, log-on and select it on the my courses page. It will appear on the personal menu of your avatar. For earlier years use the same method.

Problema Mancanza Traduzione GR_EN [HW4rec]

G
Giordano_Dionisi (3100 points)
17 41 59
in HW4 di recupero by (3.1k points)
Salve prof,

Io ho un problema, come penso molti altri di me che stanno approcciando a questo homework... In pratica tutte le seguenti parole, del primo testo odyssey.txt, non hanno una traduzione nel file CSV che ci ha fornito, ovvero le parole:

['μοι', 'πολύτροπον', 'ὃς', 'πολλὰ', 'ηθχγάλπ', 'ὶεπἐ', 'ςηίορτ', 'νὸρεἱ', 'νορθείλοτπ', 'νεσρεπἔ', 'πολλῶν', 'δ', 'ἀνθρώπων', 'ἴδεν', 'ἄστεα', 'νόον', 'ἔγνω', 'ὰλλοπ', 'δ', 'ὅ', 'γ', 'νἐ', 'ῳτνόπ', 'νεθάπ', 'αεγλἄ', 'νὃ', 'ὰτακ', 'νόμυθ', 'ἀρνύμενος', 'ἥν', 'ψυχὴν', 'νόστον', 'ἑταίρων', '---', 'λλἀ', 'δὐο', 'ςὣ', 'ςυοράτἑ', 'οτασύρρἐ', 'ςόνεμέἱ', 'ρεπ', 'αὐτῶν', 'γὰρ', 'ιοιπήν', 'ἳο', 'ὰτακ', 'ςῦοβ', 'ςονοίρεπὑ', 'οιοίλεἠ', 'ἤσθιον', 'αὐτὰρ', 'τοῖσιν', 'ἀφείλετο', 'νόστιμον', 'νῶτ', 'νεθόμἁ', 'εγ', 'ςόιδ', 'ὲπἰε', 'ὶακ', 'νῖμἡ', 'ὄλεθρον', 'αἰπὺν', 'φύγον', 'ὅσοι', 'πάντες', 'μὲν', 'ἄλλοι', 'ἔνθ', 'νασσαλάθ', 'ὲδἠ', 'ςετόγυεφεπ', 'ετ', 'νόμελόπ', 'νασἔ', 'ιοκἴο', 'γυναικὸς', 'ἠδὲ', 'κεχρημένον', 'νόστου', 'οἶον', 'δ', 'τὸν', 'νωάεθ', 'αῖδ', 'ὼψυλακ', 'εκυρἔ', 'ιντόπ', 'ηφμύν', 'εἶναι', 'πόσιν', 'λιλαιομένη', 'γλαφυροῖσι', 'σπέσσι']

Ho controllato molte volte e tutte queste parole compaiono nel file di testo, ma non hanno una traduzione possibile in inglese (neanche unavaible)... Se le salto in pratica posso tradurre pochissime parole, perchè le parole che trovo traducibili sono solo le seguenti (che forniscono la seguente traduzione inglese):

['man', 'said i', 'o muse', ['very', 'exceedingly'], 'and', 'both', 'and', ['their', 'their own'], ['recklessness', 'wickedness'], 'destroy', 'the following', 'day', 'goddess', 'daughter', ['in', 'into']]

Quindi pochi termini greci riesco a tradurre, sono 4389 quelli che hanno una corrispondenza e non ci sono quelli sopra-sopra elencati... Apro i file con l'encoding 'utf-8', mi faccia sapere lei se è normale o meno

Consideri che io già ho fatto tutto l'homework praticamente, mi rimane solo questo aspetto da risolvere e snocciolare e almeno starei apposto..

Nel frattempo ringrazio lei come tutti i ragazzi che leggeranno questo post, grazie mille veramente e spero sappiate illuminarmi !!

2 Answers

Best answer
g
giacomo_venturini (6680 points)
3 6 40
by (6.7k points)
selected by
Se non ci sono traduzioni valide per quelle parole direi che puoi procedere a ignorarle.

Quello di cui hai bisogno sono sequenze di almeno k parole consecutive che riesci a tradurre, le altre le puoi solo ignorare
G
Giordano_Dionisi (3100 points)
17 41 59
by (3.1k points)
Se le ignoro traduco solo questo:

['uomo', 'dissi io', 'o musa', [{'molto'}, {'eccessivamente'}], 'e', 'ambedue', 'e', [{'di loro'}, {'loro propria'}], [{'spericolatezza'}, {'malvagità'}], 'distruggere', 'il seguente', 'giorno', 'dea', 'figlia', [{'nel'}, {'in'}]]

E come vedi è ben lontano dal proemio.txt, cioè si traducono veramente pochissime parole proprio (le parole in un insieme che stanno in sotto-liste sono le alternative per una traduzione possibile

Guarda il risultato atteso che è solo:

{(("ἔννεπε, μοῦσα", 1),
    ("dissi io, o musa", 1)),
   (("τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ διός", 2),
    ("di ciò, da qualunque principio, ad ogni costo, dea figlia di zeus", 3))
  }

Ora per il primo paragrafo ci sto pure, poi se vedi la seconda corrispondenza la trova in greco sul secondo paragrafo ed in italiano sul terzo paragrafo, ma la traduzione su quelle poche parole che trovo non mi corrisponde proprio con quella che si potrebbe tornare, io le parole greche che trovo traducibili sono, ordinatamente:

ἄνδρα, ἔννεπε, μοῦσα, μάλα, καὶ, τε, καὶ, σφετέρῃσιν, ἀτασθαλίῃσιν, ὄλοντο, ὁ, ἦμαρ, θεά, θύγατερ, ἐν

E sono un pò pochine secondo me, non so se qualcuno abbia trovato che solo queste parole sono traducibili in pratica
by (2.8k points)
Salve,

Ho controllato e le suggerirei di fare un nuovo check considerando che il testo è bustrofedico. Alcune parole, quindi, possono essere trovate solo invertendo il senso di lettura delle righe apposite. Per il resto, il fatto che solo una parte delle parole di alcuni testi sia traducibile è ampiamente previsto.

Saluti,
CDC
G
Giordano_Dionisi (3100 points)
17 41 59
by (3.1k points)
Okay okay perfetto prof, allora ora provo a vedere come sistemare il programma, direi grazie mille allora prof !!
G
Giordano_Dionisi (3100 points)
17 41 59
by (3.1k points)
Prof ho capito il problemone, in pratica io mi leggevo le righe al contrario, ma leggendo dall'ultima parola alla prima, perchè avevo letto "i caratteri non sono a specchio", invece ora ho visto che per specchio intendeva a specchio il carattere, come scritto in traccia poi, mentre per qualche ragione ignara io avevo interpretato tutto ciò con il fatto che le stringhe non dovessero essere a specchio... Sono io problematico, però l'importante è aver capito, grazie infinite prof, ora dovrebbe tornare un pò tutto !!!
by (2.8k points)
Buongiorno!

Ottimo, mi fa piacere leggere che le cose si stiano mettendo per il meglio. Attenzione però: abbiamo notato che effettivamente abbiamo avuto un problema di sincronizzazione dei file sul server, quindi, per favore, attenda il pomeriggio per avere i test definitivi (un suo collega ha notato che ci sono entry che si ripetono nei lexicon e questo non sarebbe dovuto accadere). Qualora non lo avesse già fatto, segua per cortesia il thread di annuncio dello homework per restare aggiornato sugli sviluppi.

Saluti,
CDC
G
Giordano_Dionisi (3100 points)
17 41 59
by (3.1k points)
Ah si si, quel collega ero sempre io, insieme ad un altro sotto il post dell'homework proprio, che ho postato la curiosità tipo ieri su un post qui su Q2A ahahahhahhahhahah

Comunque okay okay, aspetterò nel pomeriggio prof, grazie ancora !!
andrea.sterbini (207940 points)
756 1270 2377
by (208k points)
Lunedì controllo
G
Giordano_Dionisi (3100 points)
17 41 59
by (3.1k points)
Okay prof, grazie mille !!!
andrea.sterbini (207940 points)
756 1270 2377
by (208k points)
Ho aggiornato lo ZIP
G
Giordano_Dionisi (3100 points)
17 41 59
by (3.1k points)
Si si visto prof, grazie mille !!