Righe Uguali [HW4rec]

G
Giordano_Dionisi (3100 points)
12 38 58
asked Dec 6, 2020 in HW4 di recupero by Giordano_Dionisi (3,100 points)
edited Dec 6, 2020 by Giordano_Dionisi
Salve a tutti,

Sto mettendo mano all'homework 4 di recupero per fare un pò di pratica e mi sono reso conto che ci sono delle righe del file CSV che si ripetono, in particolare ora sto vedendo il file "lexicon_GR_EN.csv"... Di seguito tutte le righe ripetute:

683 ἀρά;prayer

684 ἀρά;prayer

-------------

1571 ἐντός;within;inside

1572 ἐντός;within;inside

-------------

2052 γῆρας;old age

2053 γῆρας;old age

-------------

2487 κομπός;[unavailable]

2488 κομπός;[unavailable]

-------------

2650 μά;[unavailable]

2651 μά;[unavailable]

-------------

2668 μᾶ;[unavailable]

2669 μᾶ;[unavailable]

-------------

2869 ναός;[unavailable]

2870 ναός;[unavailable]

-------------

2904 νή;[unavailable]

2905 νή;[unavailable]

-------------

2968 ὅτε;when;at the time when

2969 ὅτε;when;at the time when

-------------

2970 ὅτι;that

2971 ὅτι;that

-------------

3201 πᾶς;[unavailable]

3202 πᾶς;[unavailable]

-------------

3358 πεμπτός;sent

3359 πεμπτός;sent

-------------

3511 ποιός;of a certain nature;kind

3512 ποιός;of a certain nature;kind

-------------

3800 πω;up to this time;yet

3801 πω;up to this time;yet

-------------

3808 πως;in any way;at all;by any means

3809 πως;in any way;at all;by any means

-------------

3984 στένος;[unavailable]

3985 στένος;[unavailable]

-------------

4331 τοτέ;at times;now and then

4332 τοτέ;at times;now and then

-------------

Come si nota sono tutte righe adiacenti di questo file CSV (forse stanno anche nell'altro file CSV da inglese ad italiano), ovviamente tali righe ripetute non ci forniscono ulteriori informazioni di traduzione, quindi io sto pensando di ignorarle, faccio bene ??

EDIT: Mi sono accorto che questo "problema" è solo sul file CSV della traduzione da greco in inglese, non del file da inglese ad italiano, dove ogni riga è diversa dalle altre

1 Answer

Best answer
A
Alessandro Vecchi (1870 points)
1 10 18
answered Dec 6, 2020 by Alessandro Vecchi (1,870 points)
selected Dec 6, 2020 by Giordano_Dionisi
non vedo dove sia il problema dato che dovrai creare un dizionario greco-inglese molto probabilmente
G
Giordano_Dionisi (3100 points)
12 38 58
commented Dec 6, 2020 by Giordano_Dionisi (3,100 points)
Mhhh okay okay, ho fatto così infatti, passo totalmente oltre !!
commented Dec 8, 2020 by Claudio.DiCiccio (2,770 points)
edited Dec 8, 2020 by Claudio.DiCiccio
Salve,

Ottima osservazione! Effettivamente, la presenza di riproposizioni ridondanti di traduzioni di una parola non cambia alcunché ai fini del risultato. Tuttavia, stiamo per sostituire il file onde evitare che la loro presenza porti ad incomprensioni. Ad ogni modo, non dovrebbero esserci intere righe ripetute. Attenzione: se non lo ha già fatto, controlli che lo ZIP su cui sta lavorando sia l’ultimo caricato (posto che ne porremo on-line un altro in seguito). Per maggiori informazioni, per favore consideri questo post: https://q2a.di.uniroma1.it/20420/homework-homework-recupero-scadenza-prima-dellesame-updated?course=advices%2Ffondamenti-di-programmazione-20-21&show=20518#a20518

Saluti,
CDC